Eu já disse antes, mas não custa repetir – sou tradutor de formação e gosto muito de ler sobre isso. E o mais legal não são as teorias... nem mesmo a prática. O legal são as fofocas, as mancadas, as burradas e as maluquices que acontecem. Afinal, no fundo, no fundo, sou um fofoqueiro sem salvação. E estou para contar uma fofoca suave para você.

Lembro de um francês aí – ou foi um alemão, não me lembro bem – que disse que não havia um verbo só na língua francesa que traduzisse com precisão nenhum verbo alemão. Ou seja, brennen nunca seria brûler. O contrário também é verdadeiro.

O que esse teórico fez foi falar do óbvio, chover no molhado – não tem uma palavra que corresponda 100% a outra em outro idioma. Sempre vai haver uma diferençazinha cultural, emocional, ou o que seja. E hoje tenho três dessas palavrinhas que, para muita gente, pode parecer significar a mesma coisa, mas que são diferentes: partir, sair e ir embora – três verbos de movimento que podem complicar a sua vida.

PARTIR

Vamos começar com a mais formal.

O significado fundamental de partir é “separar”, “dividir em pedaços”, como quando nossa tia parte o bolo do aniversário ou quando alguém parte nosso coração. E por isso, quando falamos “partir” com o sentido de “sair, deixar um lugar, ir-se embora de um lugar”, é algo mais forte – parece que alguém vai partir para sempre. Claro, partir tem vários outros significados comuns e menos “formais”, como o de ir em viagem a um destino específico. Inclusive, no Facebook e noutras redes sociais, é comum alguém escrever a hashtag #partiu e indicar o lugar para onde estão indo – porque esse é o destino delas. #partiuSalvador! #partiuférias!

SAIR

Sair tem o sentido base de passar de dentro para fora. Não sei se na sua casa tem rato, mas na minha tinha – tinha, preste atenção. Um dia fui no quintal de casa e vi um buraco – era o buraco de onde os ratos saíam.

Sair também tem o outro sentido base de deixar um lugar. Como exemplo, posso citar uma grande diferença cultural entre o Brasil e os Estados Unidos – os jovens nos Estados Unidos saem de casa mais cedo, em geral aos dezoito anos. No Brasil, os jovens não querem sair de casa; quando saem, é geralmente porque os pais já não aguentam mais, ou porque se casaram e o ou a cônjuge não suporta o sogro ou a sogra, ou porque os pais partiram dessa para melhor (isto é, morreram).

Mas sair também pode ser “sair de casa para se divertir” – muitas pessoas gostam de sair no final de semana. Algumas pessoas saem sozinhas, outras saem acompanhadas de amigos ou família.

Sair é bem menos formal e forte do que “partir”.

IR(-SE) EMBORA

A palavra-chave nessa dupla é “embora”. E embora dá uma ideia de afastamento, de distanciamento. Por isso, quando dizemos que fulano foi embora, eu fui embora (ou, na conjugação reflexiva, eu fui-me embora), o que queremos dizer é que a pessoa em questão se afastou do lugar, normalmente para não voltar mais naquele momento. Quando vai ficando tarde e estou na casa de amigos, sempre digo – “é, gente, a conversa tá boa, mas é hora de eu ir embora. Fui!”

Nesse sentido, os brasileiros também dizem “é melhor eu ir andando”, que, inclusive, é o que vou fazer – vou indo andando, porque já deu a minha hora.

E para praticar, tenho três perguntinhas:

Você costuma sair com amigos e família? Se sim, quais são os melhores lugares para sair?

O que normalmente você costuma dizer quando vai embora? Tchau? Adeus? Sentirei sua falta?

Se você deixou sua cidade natal, o que fez você partir?

E até a próxima!

Extra resources (check the lyrics!):

Travessia, sung by Elis Regina

Você Partiu Meu Coração, sung by Nego do Borel, Anitta, and Wesley Safadão